Heiko Mattausch

Die Zeichnung – Ursprung meiner Malerei

Drawing – The Foundation of My Painting

Bildentwürfe und Portraits in Rötel auf Büttenpapier

Der Architektur wird wohlmeinend nachgesagt, sie sei die Mutter aller Künste. An dieser Stelle erlaube ich mir eine Korrektur: Die Mutter aller bildenden Künste ist die Zeichnung, da sie den Strich des Malers ebenso bestimmt wie den des Bildhauers oder des Architekten.

Design studies and Portraits – Red chalk drawings on laid paper

Architecture is often benevolently referred to as the mother of all arts. At this point, I would like to offer a correction: the mother of the visual arts is drawing, as it defines the painter’s line as much as that of the sculptor or the architect.

Jede meiner Bildideen beginnt mit der zeichnerischen Ergründung eines Themas: Erste Skizzen mit Bleistift, konkretere Fassungen als Rötelzeichnung. Diese Zeichnungen bilden den Ursprung vieler meiner Bilder, insbesondere meiner figürlichen Kompositionen.

Each of my pictorial concepts begins with a drawn exploration of the subject: initial pencil sketches, followed by more refined red-chalk studies. These drawings are the starting point for many of my paintings, especially my figurative compositions.

Ich arbeite vorwiegend auf Bugra- und Ingrés-Büttenpapier. Die Oberfläche dieser Papiere eignet sich besonders gut für den weichen Strich der Rötelkreide. Sie sind empfindlich dünn, erlauben dem Rötel jedoch eine samtige Modellierung. Ingrés-Papiere werden seit dem 19. Jahrhundert gefertigt, die Herstellung von Büttenpapieren reicht noch länger zurück.

I work primarily on Bugra and Ingrés papers. The surface of these papers is particularly well suited to the soft line of red chalk. They are delicately thin, yet allow the chalk to build a velvety modelling. Ingres papers have been produced since the 19th century. The making of handmade rag paper goes back even further.

Ich freue mich auf Ihre Nachricht.

I look forward to hearing from you.